hit counter code Baca novel Loner and Juliet Chapter 27 Omake: English Test Questions Bahasa Indonesia - Sakuranovel

Loner and Juliet Chapter 27 Omake: English Test Questions Bahasa Indonesia

Reader Settings

Size :
A-16A+
Daftar Isi

Bab 27 Omake: Pertanyaan Tes Bahasa Inggris

Penerjemah: Kriz

Editor: Me3

Pertama kali diterbitkan di Ainushi

Pertanyaan 1 Terjemahkan kalimat bahasa Inggris berikut ke dalam bahasa Jepang.

『Jalan ini akan membawamu ke perpustakaan』

Di Sisi Asakura-san

Hmm… 『Jalan ini』 seperti di michi? Tidak, itu seharusnya berarti 『michi no ri (jalan)』, kan? Selanjutnya, paruh kedua kalimat 『kamu ke perpustakaan』, 『perpustakaan』 berarti 『toshokan』 jadi 『anata wa toshokan ni iku』. Terlebih lagi karena 『Timbal』 memiliki arti 『michibiku』… Oleh karena itu, jawabannya adalah 【kono michi ni ikeba toshokan ni tsukimasu】! (Asakura)

Di Sisi Andou-kun

…………… Bahasa apa ini? Tidak tidak. Tunggu! Ini adalah tes bahasa Inggris… Oleh karena itu, ternyata, coretan yang terlihat seperti mantra Romawi kuno ini hanya bisa 『Inggris』! Jika itu bahasa Inggris… Maka pasti aku bisa membacanya! Mari kita lihat… 『kamu』! Aku tahu ini apa! Artinya 『omae』! Baik! Selanjutnya… 『perpustakaan』? aku merasa seperti aku pernah melihat ini sebelumnya… Umm, 『raibaari-?』 Raibari- …… raibyiri? raiburi-? aku ingat! 『Raiburari ー』. Artinya, toshokan! Yang artinya jawabannya adalah―― (Andou)

Menjawab:『Omae wo toshokan ni shite yarou ka!』 ¹

Pertanyaan 2 Bacalah kalimat bahasa Inggris berikut dan
tulis tanggapan dalam bahasa Inggris

『Pekerjaan aku mencegah aku mengunjungi kamu』

Di Sisi Asakura-san

『Pekerjaan aku』 adalah 『watashi no shigoto』… 『Mencegah』 adalah 『kimatageru』 Dari apa?… 『Mengunjungi kamu』 berarti 『anta ni houmon』 jadi itu berarti 『shigoto ga aru no de anta no ie ni ikemasen』. Dan jawaban untuk kalimat berpola ini baru diajarkan di kelas akhir-akhir ini… Artinya, aku harus menulis kalimat bahasa Inggris 【Silahkan datang ke kesempatan berikutnya (tsugi no kikai ni kitekudasai)】 yang kita pelajari di kelas (Asakura)

Di Sisi Andou-kun

aku tidak mengerti… Seseorang, selamatkan aku…! Tunggu tunggu. Tenang! aku hanya perlu tenang dan memikirkannya baik-baik, lalu aku akan mengerti! Mari kita lihat, 『pekerjaan aku』 adalah 『watashi wa shigoto!』 Kan? 『Mencegah』… TIDAK! Jangan mengerti. Selanjutnya! 『aku dari』 berarti 『watashi ga iku!』 Dan 『mengunjungi』, tidak ada petunjuk! 『Kamu』! aku tahu ini! Itu 『omae』! Pada dasarnya ketika kamu merangkai mereka bersama… itu memiliki kesan 『watashi wa shigoto! watashi wa iku! omae ni! 』… Begitu! Jadi itu berarti 『watashi wa shigoto de omae no ie ni ikimasu』! aku jenius. Tetapi meskipun aku mengerti, tidak ada jawaban dalam bahasa Inggris yang terlintas di benak aku… Oh, benar! ² (Andou)

Menjawab:『Oke ♪』

* Guru menggenggam pena dengan erat saat dia menandai jawaban dengan benar.

Catatan:

  1. Andou, itu hanya diterjemahkan menjadi "Haruskah aku mengubahmu menjadi perpustakaan?"

  2. Agar tidak mengacaukan monolog keledai besar di atas. Kesalahan terjemahan Andou-kun saat dia mencoba memahami 'pekerjaan aku mencegah aku mengunjungi kamu' adalah sebagai berikut dalam huruf tebal:
  • aku dari = watashi ga iku = Aku akan pergi
  • 『Watashi wa shigoto! watashi wa iku! omae ni! 』= aku bekerja! Aku pergi! Kepadamu!
  • 『Watashi wa shigoto de omae no yaitu ni ikimasu』 = aku akan datang ke rumah kamu dari pekerjaan)

Bebas bicara:

Kelanjutan ujian ini tidak dilakukan. Ini juga merupakan 2/4 dari chapter rilis akhir pekan berkat lol, mgtenken dan Cil karena mencoba mengutip referensinya.

Berbicara tentang omake… Tahukah kamu bahwa penulis telah merilis 4 kalimat pendek di Twitter? Mereka dimodelkan setelah 4 celana pendek panel dan dirancang bagi siapa saja untuk menggambar / membuatnya. aku mulai menerjemahkannya di Facebook setiap hari (karena penulis terus mem-postingnya di Twitter sejak April). Karenanya, jika kamu tertarik untuk mendapatkan cuplikan harian kecil dari pesta pora Andou & Asakura-san, sukai dan berlangganan halaman Facebook kami untuk melihat pembaruan tersebut.

Klik di sini untuk membuka halaman Facebook kami!

Terakhir, aku sudah membaca komentar kamu. Namun, aku benar-benar tidak bisa mengabaikan omake hanya untuk arc baru karena cara itu melengkapi bab-babnya. Cara penulis memformatnya menyulitkan aku untuk melompat ke depan.

Namun, aku telah memikirkannya.

Apakah kamu lebih suka jika aku memposting satu bab baru dari busur baru dan dua omake setiap minggu?

aku tidak bisa berjanji bahwa aku akan mampu menjaga kecepatan tetap karena sebagian besar yang aku sediakan adalah omake. Juga, ada simpanan aku (yaitu mengoreksi Debt Girl & Crying in the Night, menerjemahkan Happy Life dan Maid Mother jika memungkinkan, IRL berfungsi).

Tetapi jika kamu menginginkannya, aku bisa mencobanya.

Beri tahu aku di bawah! Dan jangan lupa untuk berlangganan Patreon aku. $ 3 sebulan setara dengan secangkir teh sangat berarti bagi aku.

Daftar Isi

Komentar